Quienes somos | Nuestros objetivos | En qué podemos ayudarle | En qué nos diferenciamos | Inversión en desarrollo | Localización | Por dónde empezar

Localización: Qué es y para qué sirve
La Web es multicultural y multilingüe. Cuando se desea vender un producto o un servicio, o simplemente presentar un sitio institucional, es necesario adaptar el website al target geográfico elegido.
La localización de un website consiste en la adaptación de todos sus componentes al mercado al que está destinado, desde un punto de vista lingüístico y cultural. No se refiere solamente a la traducción como tal, sino a la correcta escritura de fecha y hora, separadores decimales, abreviaturas corrientes, direcciones (p.ej. longitud de campo en el código postal) y muchos otros aspectos que se refieren a determinado target geográfico, que sólo pueden ser contemplados por una persona que vive en el país que Ud. eligió como target.
Es aquí donde intervienen los corresponsales que tenemos en numerosos países, quienes pueden acceder al sitio antes de hacerlo accesible al público en general, para sugerir cambios directamente desde el área geográfica al que Ud. y su empresa apuntan.
En particular resulta imprescindible que todos los componentes del proyecto, como la interfase del usuario, textos, mensajes de error, gráficos, estén localizados en forma consistente para no confundir al usuario.
Por ejemplo, en EEUU se usan diferentes medidas que las nuestras para la ropa y los zapatos, y allá un billón son mil millones nuestros, mientras que un trillón norteamericano es un billón para los hispanoparlantes y los europeos. Los ingleses y los norteamericanos usan grados Fahrenheit para medir la temperatura, nosotros usamos grados centígrados.
Entonces si usamos las palabra "billones" debemos asegurarnos de a quién le hablamos, lo mismo que si decimos que la temperatura es de 25 grados. Si no lo hacemos, el lector entenderá algo diferente de lo que le quisimos comunicar.
Los semáforos no son iguales en los diferentes países, los nuestros son de color rojo, amarillo y verde, en EEUU son rojos, naranja y verde, y en Japón, rojos, naranja y azules.
Diferencias aparentemente insignificantes como éstas muchas veces no son contempladas, pero son fundamentales para la comunicación. Decirle a un japonés que tiene "luz verde" para algo, simplemente es no hacerse entender.
| Bajar los costos es conveniente, pero un ahorro mal entendido afecta la efectividad de su inversión.
Nuestros antecedentes multiculturales, nuestros corresponsales y nuestra metodología evitarán los problemas propios de la falta de localización. |
Volver
La Empresa | Servicios | Portfolio | Dudas frecuentes | Tecnología | Contacto Copyright © 1998 - 2003 Boldt Consultores
|